你可以不熟悉他的名字,但却一定熟知《莫斯科郊外的晚上》《和平战士之歌》《红河谷》《在路旁》等为代表的20世纪50-60年代的苏联歌曲,以及《友谊地久天长》《草帽歌》《丽达之歌》等为代表的外国电影插曲和以《手拉手》《说你说我》《意大利之夏》等为代表的现代歌曲。架起这座中国与世界交流的友谊和音乐桥梁的人,就是五十年来翻译歌曲2000首,我国著名的音乐学家、翻译家和作家的薛范先生。 我家订阅了全国优秀期刊《晚霞》杂志,有一天我偶然翻阅2002年第7期杂志,其中一篇“寻找薛范”的文章深深地吸引了我,文作者饱含激情地讲述了她“60岁铁杆歌迷,20年苦追薛范”的曲折故事。从文章受到启发,我何不通过此线索找到薛范先生。于是我打电话给成都《晚霞》杂志社该文责任编辑陶老师,她马上给了我作者李复蝉的家庭电话。拨通李复蝉家中的电话,她非常热情地为我介绍薛范先生,她说薛范两岁时就患上了小儿麻痹症,一双拐杖和轮椅伴他一生。在过去的几十年里,薛范没有被困难压倒,以其满腔的热情和毕生的精力,成为中国唯一专职从事外国歌曲翻译、研究和介绍的专家。在我国流行的所有俄罗斯歌曲中,绝大多数都是由他所翻译。他以其深厚的文学功力和对俄罗斯民族精髓的理解,翻译的作品词句优美而深情,有许多作品被几代中国人所传唱。末了,她告诉我薛范先生的详细通讯地址,为了支持我的名人收藏,李复蝉老师还专门给薛范先生写了一封介绍信。真是世上好人多,求签的最大障碍迎刃而解了。 2003年4月,我给薛范先生写了求签信, 5月5日欣喜地收到了上海翻译家协会的来信。薛范先生十分认真地在纪念《在延安文艺座谈会上的讲话》发表50周年首日封上题词 “不问收获,只问耕耘”,并铃印,另外他还赠送我一张钤印的名片,十分珍贵。 “不问收获,只问耕耘”是薛范先生博大的胸怀和崇高的魅力人格。难怪1997年11月10日,俄罗斯联邦总统叶利钦借访华之机亲自授予薛范象征最高国家荣誉的“友谊勋章”时,他总是谦虚地说,他希望大家叫他平民作家、平民音乐家。 “依稀听得见,有人轻轻唱……”薛范,生命如歌。

|